Bhagavad Gita 11.32
Spoken by Krishna ★ Essential verse · Verse 32 of 55
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ| ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||
I am Time, the world-destroyer — even without you, none of these warriors shall survive; they are already slain!
Word by word (3)
- kālo'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddhaḥ
- — I am Time, the world-destroyer, fully grown/swelled to full power · Kālaḥ asmi = I am Kāla (Time, Death, the consuming force). Kāla in Sanskrit has two meanings: (1) Time — the fourth dimension that carries all things from birth to dissolution; (2) Death/Dissolution — the black consuming force. Both are intended here. Loka-kṣaya-kṛt = world-destroyer (kṣaya = destruction, diminution, dissolution; kṛt = maker, doer). Pravṛddhaḥ = fully grown, swelled to complete power (pra = intensifier + vṛddha = grown, mature). Shankaracharya: 'pravṛddha = in full force, fully developed' — not young or partial Time but Time at its maximum intensity. J. Robert Oppenheimer recalled this verse at the Trinity nuclear test (July 16, 1945): 'Now I am become Death, the destroyer of worlds.' — perhaps the most historically consequential citation of any Gita verse in the modern era.
- lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
- — engaged here to gather in / destroy the worlds · Samāhartum = infinitive of samāhṛ (sam + ā + √hṛ = to gather completely, to draw in, to withdraw — not 'destroy' in the sense of annihilate but 'withdraw' in the sense of dissolution back into the source). Iha pravṛttaḥ = engaged here, set in motion here (iha = here, in this context = on this battlefield; pravṛttaḥ = set in motion, engaged). The distinction between annihilation and withdrawal is theologically vital: kāla does not destroy into void but dissolves back into unmanifest Brahman (avyakta). The same energy that manifested the worlds now withdraws them. This is sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra (creation-maintenance-dissolution) = the cosmic rhythm. Arjuna is witnessing the saṃhāra phase.
- ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ
- — even without you, all these warriors standing in the opposing armies will not survive · Ṛte = without, except (an archaic preposition; 'excepting thee'). Api = even. Na bhaviṣyanti = will not be, will not survive (future tense — certainty; na bhaviṣyanti = they WILL NOT exist = they are already destined not to survive). Sarve = all — no exception. Ye'vasthitāḥ = those who stand, those stationed (present participle of √sthā = to stand; avasthitāḥ = standing in position). Pratyanīkeṣu = in the opposing armies. This is the most direct demolition of Arjuna's hesitation in the entire Gita: Arjuna feared that HE would be the cause of their deaths. Kālo'smi corrects this: even without Arjuna's action, they will not survive. Arjuna is NOT the cause — he is an instrument. This is the foundation of V33's nimitta-mātra.
I am Time, the mighty destroyer of worlds, risen here to consume them. Even without you, not one of these warriors arrayed in the opposing ranks shall survive.
A modern analogy
Like the moment in a storm when you realize you aren't the cause of the rain — you are just standing in the rain. The storm was always going to come. The warriors' deaths aren't yours to give or prevent. You are in the river; you did not cause the river.
Sit with this: Krishna says 'even without you, they will not survive.' If you knew that the outcome of a situation was already determined by forces larger than yourself, would that change how you acted? Would it be liberating or paralyzing to know your choice is not the ultimate cause?
Public-domain translations (5) compare all →
I am the mighty world-destroying Time, now engaged in destroying the worlds. Even without thee, none of the warriors arrayed in hostile armies shall live. [1]
I am the mighty world-destroying Time, here made manifest for the purpose of infolding the world. Even without thee, none of the warriors arrayed in the hostile armies shall live. [4]
Thou seest Me as Time who kills, Time who brings all to doom, the Slayer Time, Ancient of Days, come hither to consume; excepting thee, of all these hosts of hostile chiefs arrayed, there stands not one shall leave alive the battlefield! [7]
I am the very exuberant Time, the destroyer of the worlds, and am now engaged in the overthrow of the worlds. Even without you, the warriors standing in the adverse hosts shall all cease to be. [9]
I am Death, the destroyer of the worlds, fully developed. I am now engaged in slaying the race of men. Without thee, all these warriors standing in the different divisions shall cease to be. [13]
This verse speaks to
Where this thread continues
Victory without the people you love — what does it cost, and what is it worth?
You grieve for those who should not be grieved for — and call it wisdom.
Your right is to act — never to the fruits. Don't act for results. Don't hide in inaction.
Who are You, fierce-formed? I bow — be gracious! I wish to know You, the Primeval, for I do not grasp Your action.
I am the Father, Mother, Sustainer, Grandfather, Purifier, the knowable, OM — and the three Vedas.
Whenever dharma declines and adharma rises — I project Myself forth. The divine responds to every crisis.
Verse 32 of 55 · back to Chapter 11