⚠️ STAGING — test site · subscriptions charge a REAL ₹1/month · the live site is bhagavadgita.fyi

Bhagavad Gita 11.36

Spoken by Arjuna · Verse 36 of 55 · Arjuna's Journey

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥

sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyatyanurajyate ca| rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||

Rightly so, O Hṛṣīkeśa — the world rejoices at Your glory; demons flee in terror while the bands of Siddhas bow!

Word by word (3)
sthāne hṛṣīkeśa
— Rightly so, O Hṛṣīkeśa! / It is fitting, O Lord of the Senses! · Sthāne = in (its) place = rightly so, appropriately, fittingly (locative of sthāna = place, position; used idiomatically = 'it stands in its proper place'). Hṛṣīkeśa = O Hṛṣīkeśa! — one of Krishna's most significant epithets: hṛṣīka = senses (from hṛṣīk = bristling, excited — the senses in their animated state); īśa = lord, sovereign. Hṛṣīkeśa = Lord/Controller of the Senses = the one who commands the inner faculties. This epithet is Arjuna's acknowledgment: after having his own senses overwhelmed (pravyathita-antar-ātmā of V24), he now addresses the one who IS the controller of all senses. The sthāne = Arjuna's first word of acceptance: what he witnessed was appropriate.
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
— the Rākṣasas, frightened, flee to all directions · Rakṣāṃsi = Rākṣasas (demonic/night-beings who obstruct dharma — rakṣ = to protect [themselves] OR to harm others; name from their protective/obstructing quality). Bhītāni = frightened (past participle of √bhī = to fear). Diśaḥ dravanti = flee to the directions (diśaḥ = the four/eight directions; dravanti = to run/flee; same dravanti root as V11.28's rivers flowing). The Rākṣasas flee in all directions = the cosmic form's revelation destroys the power of all that opposes dharma. This contrasts with the siddha-saṅghāḥ who bow — two responses to the same cosmic truth: those aligned with dharma bow; those opposed to dharma flee.
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
— and all the bands of Siddhas bow in reverence · Namasyanti = bow, salute (from namas = bow + yati = does; namasyati = pays homage). Siddha-saṅghāḥ = bands/hosts of Siddhas (siddha = accomplished, perfected — one who has achieved spiritual perfection through practice; saṅgha = band, assembly, company). The Siddhas here are the spiritual elite — those whose practice has brought them to divine attainment. That the Siddhas (the most accomplished spiritual beings) all bow (sarve) = the cosmic revelation validates and transcends every spiritual path. Even those who have arrived bow further to what is greater.

Rightly, O Lord of the senses, the world rejoices and delights in Your praise; the demons flee in fear in every direction, and all the hosts of the perfected bow before You.

A modern analogy

Like the moment after a devastating truth sinks in, and instead of screaming or running you find yourself saying: 'Of course. This is how it had to be.' The acceptance doesn't erase the terror — it locates it within a larger rightness.

Sit with this: Arjuna's first word after the most terrifying revelation in the Gita is sthāne (rightly so / it is fitting). What does it take to respond to overwhelming truth with 'this is right' rather than 'this is wrong'? What shifts in your inner landscape to make that possible?

🔱

Deep Seeker

The full commentary, the 2 deeper readings of this verse, and every classical lens — on all 700 verses.

Unlock · ₹199/month
Public-domain translations (4) compare all →

It is meet, O Hrishikesa, that the world is delighted and rejoices by Thy praise; Rakshasas fly in fear to all quarters, and all hosts of Siddhas bow to Thee. [1]

It is meet, O Hrishikesha, that the world is delighted and rejoices in Thy praise, that Rakshasas fly in fear to all quarters and all the hosts of Siddhas bow down to Thee in adoration. [4]

Worthily, Lord of Might! The whole world hath delight in Thy surpassing power, obeying Thee; the Rakshasas, in dread at sight of Thee, are sped to all four quarters; and the company of Siddhas sound Thy name. [7]

It is quite fit, O Hrishikesha, that the world is delighted and charmed by thy glory. The Rakshasas, terrified, fly to all directions; and all the hosts of Siddhas bow to thee. [13]

This verse speaks to

Where this thread continues

Verse 36 of 55 · back to Chapter 11